Word USED On Occasion BY Young People
(adjective) • A lot (of something).
"Bolo tam mrte ľudí."
"There were a lot of people."
Submitted August 2020 by adamburianek
Expression USED Frequently BY Everyone
The excited rush of romantic circumstances. Akin to a "shudder" or a "tingling sensation" felt when one feels or sees or experiences a romantic circumstance. Not akin to the "butterflies in the stomach" saying where one feels sick, this feeling is a rush of happy, and excited emotion.
"Dumaan lang si crush, kinilig ka na agad."
"Your crush just passed by, you already felt the rush".
Submitted August 2020 by ninomartin
Acronym USED On Occasion BY Almost Everyone
Stands for "Kulang Sa Pansin" which literally means "lack of attention". It refers to people who do exaggerated, unnecessary or annoying things to draw attention to themselves. It usually refers to children but is also applicable to adults.
"KSP ka ba? Ba't ang gulo-gulo mo lagi?"
"Are you lacking attention? Why are you always bothersome?"
Submitted August 2020 by adtonangadto
Word USED On Rare Occasion BY Older Generations
(noun) • (gorunandsayit) • This word evolved from a sentence that was usually said very quick, until it became one single word. It's used to name a person who will tell a secret to everyone as quick as they know it.
''Seguro que ya se lo ha contado a todo el mundo, ¡vaya correveidile está hecho!''
"I'm sure he already told it to everyone. What a gorunandsayit guy!''
Expression USED Very frequently BY Older Generations
(more stupid than pigeons) • Used to talk about someone who is very stupid. Often said after they do a silly thing, but it can also be used to simply describe them.
"Hoy Tomás me preguntó si los perros ponían huevos... ¡Es más boludo que las palomas!"
"Today Tomás asked me if dogs lay eggs... He's more stupid than pigeons!"
French
French speaking countries
Expression USED On Rare Occasion BY Adults
(to take you legs to your neck) • To run away as fast as possible.
"A chaque fois que Bip Bip voit Coyote, il prend ses jambes à con cou."
"Whenever the Road Runner sees Wile E. Coyote, he takes his legs to his neck."
West Frisian
Fryslân,
Netherlands
Word USED Frequently BY Everyone
(adj.) • It means ‘mind blowing’
"Dit is bjusterbaarlik"
"This is mind-blowing"
Submitted August 2020 by phoque
auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn
Idiom USED On Occasion BY Almost Everyone
(a blind chicken will also find a seed) • Used when even though you're not very competent or good at something, you succeed. It's usually used pejoratively or dismissively or to belittle someone.
"Hey, ich habe es geschafft!" "Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn."
"Hey, I made it!" "Even a blind chicken can find a seed sometimes."
French
French speaking countries
avoir été bercé trop près du mur
Expression USED On Very Rare Occasion BY Adults
(to have been rocked too close to the wall) • It's a way to say that a person is stupid. By being rocked near a wall, a baby's head could be bumped and cause damage to the brain.
"Jenny, un des personages de la BD "Les Nombrils", a été bercé trop très du mur. Je n'ai jamais vu quelqu'un d'aussi débile mais tellement drôle!"
"Jenny, one of the "The Bellybuttons" comic characters, was rocked too close to the wall. I've never seen a person that stupid but so funny!"
French
French speaking countries
Expression USED On Occasion BY Some People
(not to be clever-clever) • Used to refer to a dumb person or a person doing stupid things, but it's lighter than saying that a person is stupid. It comes from "fûté", that means "clever".
"Cette fille n'est vraiment pas fût-fût; elle pense que les lions sont des animaux marins!"
"That girl really isn't clever-clever; she thinks that lions are marine animals!"
French
French speaking countries
Expression USED On Occasion BY Some People
(to have the head in the butt) • It means to be feeling hazy, tired or not feeling that well.
"J'ai la tête dans le cul ce matin: j'ai à peine dormi de la nuit."
"I have the head in the butt this morning: I've barely slept this night."
French
French speaking countries
Slang USED Frequently BY Most People
(n.) • Money.
"Tu peux me prêter un peu de pognon stp?"
"Can you lend me some money please?"
French
French speaking countries
Slang USED Frequently BY Some People
(n.) • (sorrel) • Money.
"J'ai grave besoin d'oseille!"
"I really need sorrel!"
French
French speaking countries
Expression USED On Very Rare Occasion BY Some People
(to be the bad little duckling) • Refers to a person who is disliked by other people and left aside because (s)he is (physically, morally, etc) different from the others.
"Cet enfant est le vilain petit canard de sa classe ; tout le monde se moque de lui parce qu'il boite."
"This child is the bad little duckling of his class; everyone laughs at him because he has a limp."
French
French speaking countries
Expression USED On Rare Occasion BY Some People
(to be like dog and cat) • Used to describe people who are constantly in conflict, like cats and dogs, that are believed to dislike each other.
"Ma soeur en moi sommes comme chien et chat : il est impossible pour nous de s'entendre plus de quelques minutes. Nous nous disputons tout le temps."
"My sister and I are like dog and cat: it's impossible for us to get along more than a few minutes. We are always arguing."
Name USED Very frequently BY Almost Everyone
(n.) • Slang term for euros. Very old slang word (19th) that used to designate a Franc. The term suffered a decline in use after the changeover to the euro before being used frequently again.
"T’as pas dix balles ?"
"Do you have ten euros ?"
English
English speaking countries
Word USED On Occasion BY Older Generations
(n.) • Coins or loose change. Reference to coins being small pieces of metal, like shrapnel.
"Have you got enough shrapnel for the parking meter?"
Submitted August 2020 by calanthe
Word USED On Occasion BY Everyone apart from old people
(n.) • Money.
“Ich habe keine Kohle mehr.”
“I don’t have any money left.”
Slang USED Frequently BY Almost Everyone
(n.) • Pesos, the Mexican currency.
"Una noche en este hotel cuesta un buen baro."
"A night in this hotel costs a lot of money."
Submitted August 2020 by ledumor99
jemandem einen Bären aufbinden
Expression USED On Occasion BY Almost Everyone
(to tie a bear for someone) • To tell a silly lie, to be kidding someone.
"Ich habe heute eine ganze Torte gegessen!" "Willst du mir einen Bären aufbinden?"
"I ate a whole cake today!" "Do you want to tie a bear for me?"