syn

Dutch Netherlands

koekje van eigen deeg

Expression USED On Occasion BY most people

(cookie of own dough) • To give someone a taste of their own medicine - to do the same harmful or unpleasant thing that one has inflicted on others or to attack in the same manner in which one attacks others.

"Nadat we vorig jaar de wedstrijd 6-0 verloren hadden, hebben we ze dit jaar een koekje van eigen deeg gegeven."

"After losing the game 6-0 last year, this year we gave them a cookie of their own dough."

German Eastern Westfalia, Germany

Schlürschluck

Expression USED Frequently BY everyone

(n.) • (Shuffling sip) • The last drink you have in a bar before going home - or, optionally, to take on the way home with you. Similar to the english expression "one for the road".

Oha, schon wieder spät - Zeit für´n Schlürschluck!

Oh wow, it´s this late again already - time for a shuffling sip!

Confirmed by 4 people

syn

German Germany

Döspaddel

Expression USED Frequently BY Everyone

(n.) • (dozing paddle) • A somewhat endearing and friendly insult, "Döspaddel" is used for someone who failed to do a simple task in either a clumsy or a sleepy manner.

"Ich Döspaddel hab beim einkaufen die Eier fallen gelassen."

"I was a dozing paddle and dropped the eggs while shopping."

Confirmed by 9 people

German Germany

Waldeinsamkeit

Expression USED On Rare Occasion BY wanderers

(n.) • (Woodloneliness) • The feeling of being alone in the woods - mostly in the calm and tranquil sense.

"Ich muss mal wieder raus aus der Stadt und die Waldeinsamkeit geniessen."

"I need to get out of town again some time and enjoy the woodloneliness."

Confirmed by 11 people

French France

faut pas pousser mémé dans les orties

Expression USED On Occasion BY mainly adults

(don't push granny in the nettle bush) • It is used when someone is going a bit far in their behaviour/request. It basically means that they should not exaggerate.

"En plus de l'aider avec son projet je dois aussi faire la vaisselle? Faut pas pousser mémé dans les orties!"

"After I helped him with his project I also have to do the dishes? Don't push grandma in the nettle bush!"

Confirmed by 13 people

English United States

hang out

Expression USED Very frequently BY young people

To 'hang out with a friend' means to spend time with a friend.

"Hey, wanna hang out this evening?" "I want to, but I have work. How about tomorrow?" "Okay, sounds good!"

English United Kingdom

Not my cup of tea

Expression USED Frequently BY Everyone

When you say that something is 'not your cup of tea', you mean that it's not something you enjoy or like; it's not your thing. You can use 'that' or 'it' or name the thing that isn't your cup of tea, or even simply say 'Not my cup of tea!'

'Do you want to play tennis with us?' 'No thanks, that's not my cup of tea' OR 'It's not my cup of tea' OR 'Tennis isn't my cup of tea' OR 'Not my cup of tea'

Confirmed by 23 people

æ

Hebrew Israel

כפרה

Expression USED On Occasion BY older women, especially Mizrahi women

(atonement) • A term of endearment by a woman towards a woman. The idea is that the receiver wards off the evil eye.

"?כפרה, את יכולה לתת לי את הסוכר"

"Dear, can you give me the sugar?"

Confirmed by 4 people

syn

æ

Hebrew Israel

יאללה

Expression USED Frequently BY Everyone

(Oh God! [Arabic]) • Used to tell someone to hurry up, to come do something, or to strengthen an existing hortative. Also used as a colloquial way to say goodbye.

"!יאללה בואו נלך לחנות"

"Come on, let's go to the store!"

Confirmed by 4 people

Dutch Netherlands

voor hetere vuren gestaan hebben

Expression USED On Rare Occasion BY Some people

(to have stood in front of hotter fires) • Used when you have been through worse or faced bigger problems in the past.

"Denk je dat je die hele pizza op kunt?" "Ja hoor, ik heb voor hetere vuren gestaan"

"Do you think you can finish the entire pizza?" "Sure, I have stood in front of hotter fires"

Portuguese Brazil

filho de vidraceiro

Expression USED Very frequently BY Everyone

(glazier's son) • When you are trying to look at or watch something and someone stands in front of you blocking your view.

"Você é filho de vidraceiro? Quero assistir a TV."

"Are you a glazier's son? I want to watch TV."

syn

Czech Czechia

starý jak svět

Expression USED On Occasion BY Everyone

(old as the world) • Very old, often used dismissively.

"Ty se tomu pořád směješ? Ten vtip je starý jak svět."

"Are you still laughing at it? That joke is as old as the world."

Italian Italy

olio di gomito

Expression USED On Occasion BY Adults

(elbow oil) • Effort, hard work.

"Ci vuole un po' di olio di gomito per pulire il pavimento."

"You need a little elbow oil to clean the floor."

Confirmed by 6 people

Romanian Moldova

a bate câinii

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(to beat the dogs) • to waste your time

"Nu bate câinii, vină și ajută-mă!"

"Stop beating the dogs, come to help me!"

English English speaking countries

keep your chin up

Expression USED Frequently BY Most People

Used to encourage someone to remain positive.

"Have you heard back from the job yet?" "No." "Well, keep your chin up, you'll hear soon!"

Confirmed by 11 people

Portuguese Brazil

gado demais

Expression USED Frequently BY Young People

(such an ox) • It is used to call out a boy for being deceived or easily manipulated, especially by girls. It derives from the way that oxen follow their cattleman with no resistance. It can be used to call out boys who chase girls that don't care about them.

"Você ainda tá atrás dela? Gado demais!"

"You're still chasing her? Such an ox!"

Confirmed by 2 people

alt

Italian Italy

avere le balle in giostra

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(to have one's balls on a carousel) • To be annoyed, irritated or angry.

"Mi sa che la mamma ha le balle in giostra oggi: non fa altro che sbuffare."

"I think mom has her balls on a carousel today - all she does is grumble."

Confirmed by 3 people

Spanish Argentina

¿sos hijo de vidriero?

Expression USED Frequently BY Adults

(are you a glazier's son?) • Used when someone stands in front of the TV when you're watching it, as if they were invisible or see-through.

"¡Movete! ¿Sos hijo de vidriero?"

"Move! Are you a glazier's son?

Confirmed by 7 people

Romanian Romania

Ai mâncat sticlă?

Expression USED In the past BY Almost Everyone

(Have you eaten glass?) • It is like asking if someone thinks he is transparent and you could look through him.

"De ce stai în fața televizorului? Ai mâncat sticlă?"

"Why are you sitting in front of the TV? Have you eaten glass?"

Spanish Argentina

se te cayó una década

Expression USED Very frequently BY Adults

(you dropped a decade) • When someone says something that gives away they are not young, something that only people of a certain age would know or be familiar with.

"Cuando era chica miraba Tom y Jerry." "Se te cayó una década."

"When I was a kid I used to watch Tom and Jerry." "You dropped a decade."

Confirmed by 8 people