æ

Slovak Slovakia

vykašľať sa

Expression USED Very frequently BY Most People

(v.) • (to cough (on something)) • To let it be, to not do something.

"Mám chuť sa vykašľať na prácu!"

"I wish to cough on the work!"

alt

æ

Slovak Slovakia

je dlhý ako týždeň do výplaty

Expression USED On Occasion BY Some People

(it's as long as the week before the payout) • Used when reffering to something that takes too much time, such as movie, journey etc.

"Cesta z Bratislavy do Košíc je dlhá ako týždeň do výplaty!"

"The roadtrip from Bratislava to Košice is as long as the week before the payout!"

French France

con comme une valise sans poignées

Expression USED On Occasion BY Some people

(dumb like a suitcase without handles) • Used to describe someone who is really dumb.

"Je ne peux pas le voir ce type, il est con comme une valise sans poignées."

"I can't stand this guy, he's dumb like a suitcase without handles."

Confirmed by 3 people

Romanian Romania

a fi încăpățânat ca un catâr

Expression USED Frequently BY Everyone

(to be stubborn like a mule) • to be stubborn

"Mișcă-te! Nu fi încăpățânat ca un catâr!"

"Move! Don't be stubborn like a mule!"

Spanish Spain

hacer el Miliki

Expression USED On Occasion BY Adults

(to do the Miliki) • Miliki was a famous Spanish clown in the last decades of the 20th century. The expression is used when someone does something dumb or acts like a clown.

''¡Bájate de esa silla y deja de hacer el Miliki!''

''Get down of that chair and stop doing the Miliki!''

Confirmed by 3 people

Spanish Spain

ser más tonto que una piedra

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

(to be dumber than a stone) • Used when a person does something silly or behaves in a stupid way.

''¿Cómo se te han podido olvidar las llaves otra vez? ¡Eres más tonto que una piedra!''

''How could you forget your keys again? You're dumber than a stone!''

Confirmed by 4 people

Spanish Spain

ser más lento que una tortuga

Expression USED Frequently BY Almost Everyone

(to be slower than a turtle) • Used when a person does everything in a really slow way.

''Como no aceleres, no llegamos. ¡Eres más lento que una tortuga!''

''If you don't speed up, we will be late. You're slower than a turtle!''

Confirmed by 6 people

Polish Poland

zakręcony jak ruski słoik

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(twisted (screwed on) like a Russian jar) • Somebody is so crazy (or crazy busy) they don't know what's going on around them.

"On nie ma pojęcia co robi, jest dziś zakręcony jak ruski słoik."

"He has no idea what is doing today. He's twisted like a Russian jar."

Polish Poland

być głupim jak but

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(interj.) • (to be dumb like a shoe) • When someone is so stupid that it's hard to believe.

"I tak nie zrozumie, jest głupi jak but."

"He won't understand anyway, he is dumb like a shoe."

Spanish Spain

estar como un pulpo en un garaje

Expression USED On Occasion BY Some People

(to be like an octopus in a garage) • To be lost, also in a figurative way.

''Anoche en tu fiesta estuve como un pulpo en un garaje.''

''Last night at your party I was like an octopus in a garage.''

Confirmed by 3 people

syn

French France

avoir une faim de loup

Expression USED On Occasion BY Some People

(being hungry like a wolf) • An expression used to say that you’re starving.

"J’ai une faim de loup, je pourrais manger un lion."

"I am hungry like a wolf, I could eat a lion."

Confirmed by 9 people

French France

être sur la paille

Expression USED On Occasion BY Everyone

(to be on straw) • A lack of money, being broke.

"- Tu veux aller au restaurant ? - Je ne peux pas, je suis sur la paille."

"- Do you want to go to the restaurant ? - Can't. I'm on straw."

Confirmed by 7 people

German Germany

einen Haufen Asche haben

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(to have a pile of ash) • to be rich

"Der hat echt einen Haufen Asche!"

"He is really rich!"

Confirmed by 3 people

Hungarian Hungary

le vagyok égve

Expression USED Frequently BY Young People

(i am burned down) • It means to have no money, to be broke.

"Te miért nem mész velük nyaralni?" "Nem tudok, le vagyok égve."

"Why aren't you going on vacation with them?" "I can't, I am burned down."

alt

Italian Italy

tizio

Expression USED On Occasion BY Everyone

(n.) • A guy. It can serve as a simple noun to refer to someone in the third person. In any case, its use presupposes a high level of informality.

"Il tizio che era lì è stato molto gentile con me".

"The guy who was there was so kind to me".

Confirmed by 8 people

Spanish Argentina

no me llegás ni a los talones

Expression USED Very frequently BY Everyone

(you don't even reach my heels) • It's a very mean way of saying "you are way inferior than me".

"¿Pensás que estoy celoso? ¡No me llegás ni a los talones!"

"You think I'm jealous? You don't even reach my heels!"

Confirmed by 8 people

Italian Italy

avere le mani bucate

Expression USED On Occasion BY Everyone

(to have holes in your hands) • When someone spends a lot of money and keeps on buying things, so that they're left with very little or no money.

"Mia sorella è andata ancora a fare shopping. Ha le mani bucate."

"My sister went shopping again. She has holes in her hands."

Confirmed by 7 people

alt

æ

Russian Russia

ничего себе!

Expression USED Very frequently BY Everyone

It is an expression used to show amazement or wonderment.

"Я открыла дверь комнаты и увидела муж, обнимающий другую женщину у меня перед глазами!" "Ничего себе!"

"I opened the door and saw my husband hugging another woman in front of my eyes!" "Wow!"

Confirmed by 2 people

Welsh Wales

pan ddaw môr i ben y mynydd

Expression USED Frequently BY Everyone

(when the sea comes to the mountain top) • Used to say that something will almost certainly not happen.

“Pryd fydd Dylan ac Eleri priodi?” “Pan ddaw môr i ben y mynydd.”

“When will Dylan and Eleri get married?” “When the sea comes to the mountain top.”

Hungarian Hungary

kenyérre lehet kenni

Expression USED On Occasion BY Some People

(you can spread them on bread) • Used to describe someone nice, meek and good-tempered. It literally implies that someone is soft as butter.

“Ne aggódj, kedves nő, kenyérre lehet kenni!”

“Don't worry, she is a nice lady, you can spread her on bread!“

Confirmed by 3 people