syn

Polish Poland

trudno

Interjection USED Very frequently BY Everyone

(it's hard) • Used as a replacement of "it happens" / "life goes on".

"Nie zdałem testu." "Trudno, możesz go poprawić."

"I failed the test." "It's hard, you can retake it."

Confirmed by 3 people

syn

Polish Poland

przedwczoraj

Word USED Very frequently BY Everyone

(noun) • It's a one word used to describe "day before yesterday".

"Zrobiłem to przedwczoraj."

"I did it the day before yesterday."

Confirmed by 3 people

Italian Italy

stare con le mani in mano

Idiom USED On Occasion BY Almost Everyone

(to be with the hands in the hands) • You use "stare con le mani in mano" to say that someone doesn't do anything when they're supposed to.

"Non stare con le mani in mano, aiutami a portare i piatti."

"Don't be with the hands in the hands, help me bring the dishes."

Confirmed by 12 people

Italian Italy

acqua in bocca

Expression USED Frequently BY Everyone

(water in mouth) • This is what you say when you want to tell someone to keep a secret.

"Lo sapevi che Gianna ha tradito Mario? Mi raccomando, acqua in bocca."

"Did you know that Gianna cheated on Mario? I beg of you, water in mouth."

Confirmed by 12 people

syn

Polish Poland

uszy do góry!

Expression USED Frequently BY Everyone

(ears up!) • Expression used to tell somebody not to worry, because everything will be alright.

"Uszy do góry! Nadarzy się jeszcze szansa."

"Ears up! There'll be another chance."

Confirmed by 3 people

French France

s'envoyer en l'air

Expression USED Frequently BY Everyone

(to send oneself to the air) • To have sex, to get laid.

"Mon voisin passe son temps à s'envoyer en l'air, et il n'est pas discret."

"My neighbour spends his time sending himself to the air, and he is not discreet."

Confirmed by 9 people

syn

alt

Dutch Netherlands

broodje aap

Expression USED On Occasion BY Some People

(monkey sandwich ) • Something that’s nonsense or made up. Fake news.

“Achteraf bleek dat het allemaal broodje aap was.”

“In the end it turned it it was all monkey sandwich.”

Confirmed by 4 people

alt

Indonesian Indonesia

bucin

Slang USED On Occasion BY Young People

(slave of love) • Someone who madly fall in love with someone else that they would do anything for in order to not lose that person.

"Bucin banget sih lo sampe rela ngabisin duit lo buat beliin apa yang dia mau."

"You are such a slave of love that you are willing to spend all of your money to buy everything she wants."

æ

Polish Poland

trzymam kciuki

Standard Phrase USED Very frequently BY Everyone

(I hold thumbs) • In Poland, we hold our thumbs instead of crossing our fingers to wish somebody good luck.

"Jutro mam egzamin ustny." "W takim razie trzymam kciuki!"

"I have an oral exam tomorrow." "In that case, I hold fingers!"

Confirmed by 3 people

Indonesian Indonesia

galau

Word USED Frequently BY Mainly Young People

(v.) • (complicated thoughts) • Used when you are sad, confused, having problems that you almost cannot do anything else because those problems are the only thing you are thinking right now. Also used when you are confused choosing over some choices.

"Dia lagi galau karena habis diputusin pacarnya."

"She currently is having complicated thoughts because she was dumped by her boyfriend."

ety

alt

Dutch Netherlands

maak je borst maar nat

Expression USED On Occasion BY Almost Everyone

(make your breast wet) • Prepare yourself for a lot of hard work or unpleasant conditions.

"Maak je borst maar nat, vanavond gaat het hard onweren."

"Go ahead and make your breast wet, tonight there will be heavy thunder."

Confirmed by 4 people

syn

alt

German | Swabian Swabia, Germany

's Läba isch koi Schlotzer

Idiom USED On Occasion BY Swabians

(Life is not a lollipop) • Used as a response when someone complains about a small problem or task. Meaning life is not always easy.

"Ich hab noch soviel zu tun..." "s Läba osch koi Schlotzer"

"I have sooo much to do..." "Life is not a lollipop"

Confirmed by 4 people

Polish Poland

no

Word USED Very frequently BY Everyone

(adverb) • It has variety of meanings. Most often it is used as a colloquial way of saying "yes", it can also express understanding or agreement. For example "no nie!" ("no no!") can express disbelief, disappointment or even anger. It always depends on the context.

"Jesteś gotowy?" "No."

"Are you ready?" "No." (instead of "yes")

Confirmed by 4 people

æ

Polish Poland

być nie w sosie

Idiom USED Frequently BY Everyone

(v.) • (to be not in the sauce) • To be in a bad mood.

"Czemu jesteś nie w sosie? Coś się stało?"

"Why are you not in the sauce? Something happened?"

Confirmed by 3 people

alt

Italian Italy

la vita non è tutta rose e fiori

Expression USED On Rare Occasion BY Anyone

(life is not all roses and flowers) • It means that anything can happen to us in life, not only good things. Roses and flowers symbolise the good things.

"Sara, so che è un periodo difficile. Purtroppo la vita non è sempre rose e fiori!"

"Sara, I know it's a difficult time. Unfortunately, life is not always roses and flowers!"

Confirmed by 11 people

Polish Poland

twardy orzech do zgryzienia

Idiom USED Frequently BY Almost Everyone

(a hard nut to bite) • An expression used to say that something's not easy, hard to solve or to understand

"Jego choroba to twardy orzech do zgryzienia. Nie wiem, co mu jest."

"His disease is a hard nut to bite. I don't know what's wrong with him."

Confirmed by 3 people

Tagalog | Filipino Philippines

astig

Expression USED Frequently BY 90s to present day babies

(adj.) • Loose translation for "cool". Pun of the word "tigas", meaning "hard".

"Astig ng suot mo!"

"Your clothes are cool!"

Spanish Mexico

mochar

Word USED Very frequently BY Young People

(verb) • To tear off, cut carelessly or amputate.

"¿Tienes alguna idea de cómo reducir la delincuencia?" "¡Tenemos que mocharle las manos a los ladrones!"

"Do you have any ideas on how to reduce crime?" "We have to cut off thieves hands!"

Confirmed by 5 people

syn

Portuguese Brazil

se a vida fosse fácil, se chamaria miojo

Expression USED On Occasion BY Some People

(If life were easy, it would be called instant noodles) • This expression is used to reinforce that life is hard.

"Está sendo bem difícil sobreviver a 2020. Pois é, se a vida fosse fácil se chamaria miojo!"

"It is being very difficult to survive 2020. Well, if life was easy it would be called instant noodles!"

Confirmed by 4 people

Italian | Tuscan Tuscany, Italy

la vita è come la scala del pollaio: corta e piena di merda

Expression USED Frequently BY Older Generations

(life is like the ladder to the hen-house: short and full of shit) • Used to say that life is short and difficult.

"Bimbo mio, abituati. La vita è come la scala del pollaio: corta e piena di merda."

"Sweet child, get used to it. Life is like the ladder to the hen-house: short and full of shit."

Confirmed by 4 people